Bienvenido al Samuel’Newsletter. Gracias a los nuevos suscriptores que se están vinculando cada semana. Seguimos progresando.
Siéntase cómodo de comentar los distintos artículos y reenviárselos a sus amigos y relacionados.
Por John Hughes – Las barreras del lenguaje e IASB, o: ¡Por favor lean la carta que escribí!
Documento original: Language barriers and the IASB, or: please read the letter that I wrote!
Esto es del artículo No Comment: Language Barriers and the IASB’s Comment Letter Process, [Sin comentarios: las barreras del lenguaje y el proceso de cartas comentario de IASB], por Eduardo Flores, Brian Monsen, Emily Shafron and Christopher G. Yust:
Aunque más del 90 por ciento de los países que usan los IFRS no usan el inglés como su lenguaje primario, los estándares propuestos actualmente son emitidos en inglés y, a lo sumo, tres lenguajes adicionales que no son inglés, y todas las cartas comentario tienen que ser presentadas en inglés.
Si esas fricciones lingüísticas impiden que IASB obtenga retroalimentación global, diversa, pueden impedir el desarrollo de los IFRS, resultando en resultados subóptimos de la presentación de reportes financieros para algunos stakeholders. Además, esas fricciones pueden resultar en un aparente sesgo, si bien no-intencional, hacia ciertos stakeholders. La percepción de tal sesgo puede dañar la reputación de IASB como emisor de estándar globalmente aceptado que integra la retroalimentación global mediante un proceso incluyente.
Las barreras de lenguaje también pueden resultar en cartas comentario provenientes de stakeholders lingüísticamente distantes que reciben menos consideración del personal y de los miembros de IASB. IASB recibe en promedio cerca de 100 cartas comentario para cada borrador para discusión pública, y tiene recursos finitos para leer y procesarlas. Las barreras de lenguaje pueden reducir la calidad de la escritura, haciendo que las cartas comentario sean más difíciles de entender y reduciendo las evaluaciones de su calidad y carácter informativo. Las barreras de lenguaje también pueden hacer que quienes no hablan inglés les sea más difícil expresar ideas únicas, lo que significa que sus cartas comentario puede ser menos probable que transmitan a IASB importantes matices jurisdiccionales que sea poco probable IASB los escuche de otros stakeholders.
Los autores llevaron a cabo un estudio basado en catalogar cerca de 10.000 cartas comentario relacionadas con 88 diferentes borradores para discusión pública, encontrando que “la existencia y magnitud de una barrera de lenguaje está asociada con (1) una probabilidad más baja de que cualesquiera cartas comentario sean presentadas y (2) menos total de cartas comentario presentadas por un país dado. Por lo tanto, debido a barreras de lenguaje, es menos probable que IASB reciba retroalimentación sobre los estándares propuestos. En particular, la representación geográfica en la junta y en los niveles del personal de IASB reduce el efecto de esas barreras de lenguaje”. El estudio también encontró que “alguna evidencia de que cartas comentario provenientes de stakeholders lingüísticamente distantes es menos probable que sean citadas en el documento resumen (preparado por el personal de IASB para la junta)” concluyendo que “las cartas comentario que stakeholders lingüísticamente distantes presentes parece menos probable que afecten los estándares de contabilidad finales”.
En su blog Accounting Miscellany, Peter Clark revisó el estudio, encontrando que algunos hallazgos no son demasiado sorprendentes y otros poco convincentes, señalando que las citas directas de las cartas comentario juegan un pequeño rol, si alguno, en el proceso de IASB (porque los resúmenes presentados a los miembros de la Junta raramente incluirían tales citas). Sugirió que “hay una pregunta más útil a hacer, aunque encontrar evidencia para resolverla probablemente consumiría mucho más tiempo. El personal de IASB juega un rol clave en capturar, agregar y resumir los puntos señalados en las cartas comentario y transmitirlos en los documentos para la Junta. Ellos hacen esto tanto en el resumen inicial de las cartas comentario y, quizás más importante, en los documentos para las discusiones finales. ¿Hay alguna evidencia de que la distancia lingüística lleve a que un documento del personal omita o distorsione un argumento importante?”
Parece darse por sentado que los miembros de la Junta rara vez verían las cartas comentario, confiando principal o completamente en los resúmenes del personal. Sin duda esta es una acomodación práctica a las restricciones de tiempo y energía, pero tal y como escribí aquí, las presentaciones extensas y profundamente consideradas de algunos de quienes respondan (cualquiera que sea su grado de elocuencia estilística) pueden merecer algo mejor que resumirse en una sinopsis relativamente breve de lo que “la mayoría de quienes respondieron” versus “unos pocos de quienes respondieron” dijeron sobre los puntos principales. Por ejemplo, en la revisión actual posterior-a-la-implementación del IFRS, la solicitud de información especifica que los comentarios son más útiles si, entre otras cosas, describen patrones de hechos relevantes para las preguntas y explican cómo los requerimientos del IFRS 15 son aplicados, los efectos de la aplicación de los requerimientos (por ejemplo, el efecto cuantitativo en los estados financieros de una entidad o un efecto operacional) y qué tan generalizado es el patrón de hechos; y también si están respaldados por evidencia. En otras palabras, los comentarios más útiles pueden requerir un poco de redacción y compilación, junto con (por virtud de que todas las cartas comentario están siendo publicadas en el sitio web) una aceptación de transparencia. Pero no hay manera de saber si el grado de compromiso de IASB con tales presentaciones (incluso a nivel del personal, y mucho menos el de la Junta) es igual al esfuerzo puesto en ellas. En contraste, imagine que, en la conclusión de un proyecto, cada carta comentario – o al menos las que cumplan cierto umbral de calidad – fueran individualmente reconocidas en el sitio web con un breve resumen de cómo sus puntos principales fueron reflejados en los documentos para la Junta y en el resultado último del proyecto. Por supuesto esto conllevaría mucho más trabajo para el personal, pero no es desproporcionado con lo que se solicita a quienes hagan las presentaciones. Y sí, me doy cuenta de que no hay posibilidad alguna de que esto ocurra alguna vez.
De cualquier modo, parece que, si la “distancia lingüística” no necesariamente impide las posibilidades de que la Junta lea y disfrute de su tan elaborada carta comentario, eso solo puede deberse a causa de que esas oportunidades apenas existían en primer lugar…
Las opiniones expresadas son solamente las del autor.
Esta traducción no ha sido revisada ni aprobada por el autor.